2003年上海辞书出版社新版《辞海》出版后我曾拿过来好好地翻了一下,因为出版社告诉我,新版增加了6000条词目,吸收了一些新词新概念,如“因特网”、“转基因动物”等等。但我在翻了厚厚的大部头后,却查不到“包二奶”这个当时已成老词汇的“新词”。我当时就想,既然是新版,就应该与时俱进,像当年把“大跃进”、“斗私批修”、“破四旧”这些时代语言迅速加入字典一样,把新的字新的词都增收进去。于是我做了“辞海为何查不到‘包二奶’”的报道,当时还吸引了不少的眼球。
现在一则关于辞书的新义——“鸡,妓女的贬称”故事,也吸引了我的眼球。这是深圳那边的同行说的:
图为被家长认为“少儿不宜”的解释
小莲(化名)今年10岁,马上就要上小学四年级了,有一天晚上,小莲在翻看字典时无意中发现字典中对“鸡”字的解释有点奇怪,就问了妈妈。字典中对“鸡”字的解释一共有两个。第一个是“家禽”,第二个是“妓女的贬称”。其中,“妓女的贬称”下还有更详尽的表述。小莲的妈妈和保姆看到这样的解释在字典中出现都大吃一惊。小莲妈妈觉得这样的解释出现在字典中很不妥,当下决定要给孩子另外再买一本不同的字典,这本字典立即没收。
于是,同行根据这件事情写一篇肩题为——释“鸡”解“妓”不循常理的《这本新华字典涉嫌少儿不宜》的报道。我为同行的新闻敏感性高兴。就此,我根据发过来的图片,仔细地看了一下,这名为《汉英对照新华字典》的字典是南方一家出版社于2003年1月1日出版的。是“专为新世纪的中小学师生编写,收录大量新词新语,富有时代气息。”小莲手里的字典是学校统一订的。
图为被家长认为“少儿不宜”的新华字典
我了解了一下,小莲妈妈觉得“少儿不宜”的地方在第227页上,“鸡”的后边有一个对照的英文单词chiken。其后便是对“鸡”的两个解释。第一个解释是:鸟纲雉科家禽,品种很多,喙短锐,有冠与肉髯,翅膀不发达,不能高飞,但脚健壮。公鸡善啼,羽毛美艳。第二个解释是:妓女的贬称。有的地方叫“鸡婆”,年纪小的叫“小鸡仔”,年纪大的叫“老鸡婆”。
我查看了一下我家中的《现代汉语词典》、《辞海》等工具书,对“鸡”都当家禽来解释,把“鸡”解释为妓女的贬称的,还真的没有,《英汉对照新华字典》确实“富有时代特色”。这个“特色”是否有问题?我倒不觉得有什么不妥。现在的情形就是如此,我们何必要遮遮掩掩,把确实存在的社会现象弄得神神秘秘?现在的小孩子就生活在这种“开放”的社会环境里,耳闻目睹加潜移默化,早就不觉得有什么不宜啦,比我们那个时代“成熟”早多啦,不要成低估小孩的“抗病能力”。家长觉得不妥可以理解,毕竟是过来人,但“这本字典立即没收”我觉得就没有必要的,也有点小题大作。据深圳同行了解,小莲和她的同学并不觉得这些是什么新词汇,因为她和同学们早就知道了,由此可见一斑。
字(词)典与其它出版物一样,现在确实很滥。由于国家相关部门对辞书的出版没有统一的什么可出什么不可出、谁可以出谁不可以出的标准,在肥厚利润的诱惑下,本来是学习标准的工具书,也成了问题书(至于盗版什么的,那本身就是违法的事,另当别论)。作为正规的出版物,在新版辞书中加进一些“与时俱进”的新词汇,我觉得完全是应该的,而且是出版社的一种责任,有义务把新词汇告诉读者、学生,至于是否“少儿不宜”,哪也要看怎么理解。
现在街头的◆、成人书籍、裸身露乳广告什么的,随处可见,如果怕字义新的解释污染孩子纯净的心灵,那这些东西早把孩子给腐蚀透了。像在深圳、广州,不要说包二奶了,三奶、四奶都有,何必在辞书上要回避?洗头房那么多,地下性工作者多得无法统计,执法部门都是睁一眼闭一眼,作为一本“富有时代气息”的字典,有必要对这种大家天天可以处处可以看到的社会现象进行反映。如果像新版《辞海》那样,连“包二奶”这样的已成为老词的新词都不增收,这种新版又能新到何处?倒存有挂新版的名义,行推销之实之嫌疑。相比起来,同为2003出版的《汉英对照新华字典》真的就新多了。顺便说一下,后来,上海辞书出版社的负责人给了我一个解释:《辞海》不像新词语辞典一类的书,其新增的词条一般都是使用比较稳定,可以形成固定语汇的词语,编纂者可能考虑“包二奶”这类用词还不太稳定,未增释,读者自然查不到。出版社这样解释有道理,我能接受,如果称是因为“少儿不宜”才未增录的,那就大有问题了。
所以我说,对于释“鸡”解“妓”的事情,故作惊讶一下是可以的,但称“少儿不宜”则要谨慎一点——毕竟时代不同啦!